It’s an interesting world when you have to reset your Canadianism’s to fit into an American manuscript! As I am working my way through my first run as an Entangled Publishing author, I’ve discovered there are a lot of steps involved in getting a book ready for publishing–especially for a Canadian.
I have always been told that to break into the US publishing market, you need to target your manuscript to the audience. Alberta becomes Montana. It’s not the RCMP, it’s a sheriff. There are no kilometres or centimetres, it’s miles and inches. Plus there are all the completely Canadian words that automatically leave our heads when we draft a book that someone south of the Canadian boarder may not even remotely understand. Going to the store for a bag of milk. Wanting to find a bank machine. Sitting on a chesterfield. Putting on your running shoes. Drawing pictures with pencil crayons.
|Chesterfield||Couch or sofa|
|Runners or running shoes||Sneakers or tennis shoes|
|Grade nine||Ninth grade|
The hardest learning curve for me has come at the expense of my Canadian spell check.
The following list are the most common words I have to remember to re-spell:
|U’s||Colour, Neighbour, Flavour, Odour||Color, Neighbor, Flavor, Odor|
|extra S’s||Backwards, Forwards, Towards||Backward, Forward, Toward|
|RE vs ER||Meagre, Fibre, Theatre, Centre||Meager, Fiber, Theater Center|
|Q vs C||Barbeque, Cheque||Barbecue, Check|
|Double L||Jewellery, Travelled, Levelled||Jewelry, Traveled, Leveled|
|T vs ED||Dreamt, Burnt||Dreamed, Burned|
|OUGE vs OG||Analogue, Dialogue, Catalogue||Analog, Dialog, Catalog|
|Extras||Pyjamas, Moustache, Grey, Vice||Pajamas, Mustache, Gray, Vise|
There are so many other words that my spellcheck glazes right over. Unfortunately, because I have to continue to use Canadian spelling for my client projects, I can’t just replace my dictionary, so I have to make a conscious effort to remember to search for the big ones, and pray for patience from the editing team to catch the ones I miss!